Король лев в российском прокате (цвет глаз Налы)
Сходили сегодня на показ мультипликационного фильма «Король лев». Ощущения двоякие. Во-первых, этот фильм привезли в 3D. Во-вторых, количество показов было очень ограничено, найти кинотеатр в котором были свободные места было очень трудно. В-третьих, перевод фильма просто ужасен. Совершенно не было передано чувственное окружение мультика, которое есть в оригинальном варианте. Перевод песен райне ужасен, лучше бы их вообще не переводили, так как всё настроение, нерв и жила заключались в этих песнях. В мультике весь нерв, который зацепил оргомное количество людей, был в звуковой части. Куда как лучше было бы если бы просто не переводили песни, а оставили их как самостоятельную часть мультфильма. Если есть возможность, то лучше скомпоновать звуковую дорожку из английской версии и включать её в плеере во время показа мультика.
За одно выяснили цвета глаз львов:
- Муфаса карие,
- Сараби карие,
- Симба карие,
- Сарафина (мать Налы) зелёные,
- Нала зелёные (в первой части) и голубые (во второй части),
- Скар зелёные,
- Нюки карие,
- Кову зелёные.
Забавный факт, дело в том, что цвет глаз Налы во второй части фильма поменялся с зелёных на синий.
Отредактировано:2020-09-26 09:30:46
насчет песен да! переводили по моему на скорую руку через промт :D
зачем надо было переводить дословно когда можно было оставив смысл сочинить по новой?
у меня на касете перевод получше был, там вместо слов "убить его" говорили "взять его"
в 3D очках как всегда смотреть было темновато... неужели нельзя было повысить яркость?
четко слышалось как озвучка иногда переходила в оригинал
анимация в некоторых местах подергивалась и искажалась я думал можно было добиться лучшего результата с современными технологиями...